Jump to content

Foreign-language influences in English

From Wikipedia, the free encyclopedia

According to one study,[clarification needed] the percentage of modern English words derived from each of various language groups are as follows:
* Latin (including scientific/medical/legal terms), ~29%;
* French or Anglo-Norman, ~29%;
* Germanic, ~26%; and
* Others, ~16%.[citation needed]

The English language descends from Old English, the West Germanic language of the Anglo-Saxons. Most of its grammar, its core vocabulary and the most common words are Germanic.[1] However, the percentage of loans in everyday conversation varies by dialect and idiolect, even if English vocabulary at large has a greater Romance influence.[2][page needed][3]

Many loanwords have entered into English from other languages. [not verified in body][4][page range too broad] English borrowed many words from Old Norse, the North Germanic language of the Vikings,[5] and later from Norman French, the Romance language of the Normans, which descends from Latin. Estimates of native words derived from Old English range up to 33%,[6] with the rest made up of outside borrowings.[not verified in body] These are mostly from Norman/French,[not verified in body] but many others were later borrowed directly from Latin or Greek.[not verified in body] Some of the Romance words borrowed into English were themselves loanwords from other languages, such as the Germanic Frankish language.[7]

Loanwords

[edit]

A computerized survey of about 80,000 words in the third edition of the Shorter Oxford Dictionary, published by Finkenstaedt and Wolff in 1973 estimated the origin of English words to be as follows:[8][9]

A 1975 survey of 10,000 words taken from several thousand business letters by Joseph M. Williams suggested this set of statistics:[6]

  • French (langue d'oïl): 15.2%;
  • "Native" English (derived from Old English): 78.1%;
  • Latin: 3.1%;
  • Danish: 2.4%
  • Other (includes Spanish, Greek, Dutch, Italian, German etc.): 1.3%

However, he found considerable discrepancy between the most common and least common words. The top thousand words were 83% of English origin, while the least common were only 25% of English origin.[6]

However, due to the variability of vocabulary of individuals, dialects, and time periods, exact percentages cannot be take at face value.[3]

Languages influencing the English language

[edit]

Here is a list of the most common foreign language influences in English, where other languages have influenced or contributed words to English.

Celtic

[edit]

Celtic words are almost absent but do exist, such as the word galore which came about in the 17th century and stems from the Irish, "go leor" which means plenty, or to sufficiency. [10] There are also dialectal words, such as the Yan Tan Tethera system of counting sheep. However, hypotheses have been made that English syntax was influenced by Celtic languages, such as the system of continuous tenses was a calque of similar Celtic phrasal structures. This is controversial, as the system has clear native English and other Germanic developments.

French

[edit]

The French contributed legal, military, technological, and political terminology. French was the prestige language during the Norman occupation of the British Isles, causing many french words to enter English vocabulary.[11] Their language also contributed common words, such as the names of meats: veal, mutton, beef, pork, and how food was prepared: boil, broil, fry, roast, and stew; as well as words related to the nobility: prince, duke, marquess, viscount, baron, and their feminine equivalents.[12] Nearly 30 percent of English words (in an 80,000-word dictionary) are of French origin.

Latin

[edit]

Most words in English that are derived from Latin are scientific and technical words, medical terminology, academic terminology, and legal terminology.

Greek

[edit]

English words derived from Greek include scientific and medical terminology (for instance -phobias and -ologies), Christian theological terminology.

Norman

[edit]

Castle, cauldron, kennel, catch, cater are among Norman words introduced into English. The Norman language also introduced (or reinforced) words of Norse origin such as mug.

Dutch

[edit]

There are many ways through which Dutch words have entered the English language: via trade and navigation, such as skipper (from schipper), freebooter (from vrijbuiter), keelhauling (from kielhalen); via painting, such as landscape (from landschap), easel (from ezel), still life (from stilleven); warfare, such as forlorn hope (from verloren hoop), beleaguer (from beleger), to bicker (from bicken); via civil engineering, such as dam, polder, dune (from duin); via the New Netherland settlements in North America, such as cookie (from koekie), boss from baas, Santa Claus (from Sinterklaas); via Dutch/Afrikaans speakers with English speakers in South Africa, such as wildebeest, apartheid, boer; via French words of Dutch/Flemish origin that have subsequently been adopted into English, such as boulevard (from bolwerk), mannequin (from manneken), buoy (from boei).[13][page needed]

Indigenous languages of the Western Hemisphere

[edit]

Algonquian: moose, raccoon, husky, chipmunk, pecan, squash, hominy, toboggan, tomahawk, monadnock, mohawk

Athabaskan: hogan

Cariban: cannibal, hurricane, manatee

Mescalero: apache

Nahuatl: tomato, coyote, chocolate, avocado, chili

Quechua: jerky, potato

Salishan: coho, sockeye, sasquatch, geoduck

Taíno: tobacco

Tupi-Guarani: acai, cougar, ipecac, jaguar, maraca, piranha, toucan

Spanish

[edit]

Words from Iberian Romance languages (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanilla etc.). Words relating to warfare and tactics, for instance flotilla, and guerrilla; or related to science and culture.

Italian

[edit]

Words relating to some music, piano, fortissimo. Or Italian culture, such as piazza, pizza, gondola, balcony, fascism. The English word umbrella comes from Italian ombrello.[citation needed]

Turkic Languages

[edit]

There are many Turkish loans, which are still part of the frequently used vocabulary, words like Bosh, Bugger, Sofa, Coffee, Doodle, Hungary, Lackey, Mammoth, Quiver, Yogurt, Yataghan etc.

South Asian languages

[edit]

Words relating to culture, originating from the colonial era. e.g., atoll, avatar, bandana, bangles, buddy, bungalow, calico, candy, cashmere, chit, cot, curry, cushy, dinghy, guru, juggernaut, jungle, karma, khaki, lacquer, lilac, loot, mandarin, mantra, polo, pyjamas, shampoo, thug, tiffin, verandah.

German

[edit]

English is a Germanic language. As a result, many words are distantly related to German. Most German words relating to World War I and World War II found their way into the English language, words such as Blitzkrieg, Anschluss, Führer, and Lebensraum; food terms, such as bratwurst, hamburger and frankfurter; words related to psychology and philosophy, such as gestalt, Übermensch, zeitgeist, and realpolitik. From German origin are also: wanderlust, schadenfreude, kaputt, kindergarten, autobahn, rucksack.

Old Norse

[edit]

Words of Old Norse origin have entered English primarily from the contact between Old Norse and Old English during colonisation of eastern and northern England between the mid 9th to the 11th centuries (see also Danelaw). Many of these words are part of English core vocabulary, such as they, egg, sky or knife.[5]

Hebrew and Yiddish

[edit]

Words used in religious contexts, like Sabbath, kosher, hallelujah, amen, and jubilee or words that have become slang like schmuck, shmooze, nosh, oy vey, and schmutz.

Frankish

[edit]

Words such as warden and guardian are hypothesized to come from a proto-Romance loan from Frankish *wardōn 'to direct one's gaze'.[7]

Arabic

[edit]

Trade items such as borax, coffee, cotton, hashish, henna, mohair, muslin, saffron; Islamic religious terms such as jihad, Assassin, hadith, and sharia; scientific vocabulary borrowed into Latin in the 12th and 13th centuries (alcohol, alkali, algebra, azimuth, zenith, cipher, nadir); plants or plant products originating in tropical Asia and introduced to medieval Europe through Arabic intermediation (camphor, jasmine, lacquer, lemon, orange, sugar); Middle Eastern and Maghrebi cuisine words (couscous, falafel, hummus, kebab, tahini).

Counting

[edit]

Cardinal numbering in English follows two models, Germanic and Italic. The basic numbers are zero through ten. The numbers eleven through nineteen follow native Germanic style, as do twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, and ninety.

Standard English, especially in very conservative formal contexts, continued to use native Germanic style as late as World War I for intermediate numbers greater than 20, viz., "one-and-twenty," "five-and-thirty," "seven-and-ninety," and so on. But with the advent of the Industrial Revolution, the Latin tradition of counting as "twenty-one," "thirty-five," "ninety-seven," etc., which is easier to say and was already common in non-standard regional dialects, gradually replaced the traditional Germanic style to become the dominant style by the end of nineteenth century.

Opposition

[edit]

Linguistic purism in the English language is the belief that words of native origin should be used instead of foreign-derived ones (which are mainly Romance, Latin and Greek). "Native" can mean "Anglo-Saxon" or it can be widened to include all Germanic words. In its mild form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using "begin" instead of "commence"). In its more extreme form, it involves reviving native words that are no longer widely used (such as "ettle" for "intend") and/or coining new words from Germanic roots (such as word stock for vocabulary). This dates at least to the inkhorn term debate of the 16th and 17th century, where some authors rejected the foreign influence, and has continued to this day, being most prominent in Plain English advocacy to avoid Latinate terms if a simple native alternative exists.[14]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ I.e., excluded are words coming from the Germanic element in French, Latin or other Romance languages.[8][page needed]

References

[edit]
  1. ^ Denning, Keith M.; Kessler, Brett; Leben, William Ronald (2007). English Vocabulary Elements. Oxford, England: Oxford University Press. p. 34. ISBN 978-0-19-803753-8. Retrieved August 17, 2023.
  2. ^ Fennell, Barbara (1998). A History of English: A Sociolinguistic Approach. Blackwell Textbooks in Linguistics. New York, NY: John Wiley & Sons. ISBN 978-0-631-20073-4. Retrieved August 17, 2023.
  3. ^ a b Durkin, Philip (2014). Borrowed Words: A History of Loanwords in English. OUP Oxford. p. 22. ISBN 978-0-19-957499-5. Percentages are often quoted for the proportions of the vocabulary of modern English that are borrowed from French, Latin, Scandinavian languages, etc. As discussed in chapter 1, such percentages must be approached with extreme caution. Firstly, we have to bear in mind that such figures can only refer to a particular period: the proportions in contemporary English will not at all be the same as those in sixteenth- or seventeenth-century English, for example. Secondly, we must consider whose English we are talking about, as discussed in section 1.5. Thirdly, once we have decided which registers, varieties, etc. we want to take into account, we have the practical problem of arriving at a wordlist. Fourthly, once we have our wordlist, we have the problem of assessing and classifying etymologies, i.e. deciding which words are borrowed and which are not. This last problem is a major concern of this book.
  4. ^ McWhorter, John H. (2008). Our Magnificent Bastard Tongue. New York: Gotham Books. pp. 89–136. ISBN 9781592403950.
  5. ^ a b Friðriksdóttir 1989-, Sandra Dögg (January 2014). Old Norse Influence in Modern English: The Effect of the Viking Invasion (Thesis thesis).{{cite thesis}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  6. ^ a b c Williams, Joseph M. (1975). Origins of the English Language. New York, NY: Simon and Schuster. p. 68. ISBN 0-02-934470-0.
  7. ^ a b Miller, D. Gary (August 2, 2012). External Influences on English: From Its Beginnings to the Renaissance. OUP Oxford. p. 159. ISBN 978-0-19-965426-0.
  8. ^ a b Finkenstaedt, Thomas; Wolff, Dieter (1973). Ordered Profusion: Studies in Dictionaries and the English Lexicon. C. Winter. pp. 26–37. ISBN 3-533-02253-6.
  9. ^ Xiao, Xiao (2020). "The study of loanwords in English". Journal of Contemporary Educational Research. 4 (12): 36–43.
  10. ^ "What Kind of Word is 'Galore'?". www.merriam-webster.com. Retrieved June 22, 2024.
  11. ^ Durkin, Philip (2014). Borrowed Words: A History of Loanwords in English. OUP Oxford. p. 65. ISBN 978-0-19-957499-5.
  12. ^ Algeo, John (2010). The Origins and Development of the English Language (PDF) (6th ed.). Boston: Wadsworth. pp. 254–258. ISBN 978-1-4282-3145-0. Archived from the original (PDF) on September 12, 2014. Retrieved June 8, 2017.
  13. ^ Williams, Joseph M. (1986). Origins of the English Language. New York, NY: Simon and Schuster. ISBN 0-02-934470-0. Retrieved June 8, 2017.
  14. ^ Geers, Maria (December 22, 2011), "A Comparative Study of Linguistic Purism in the History of England and Germany", A Comparative Study of Linguistic Purism in the History of England and Germany, De Gruyter, pp. 97–108, doi:10.1515/9783110901351.97, ISBN 978-3-11-090135-1, retrieved September 4, 2024
[edit]